παρήλασε, δίδωσι πιστῷ ἐστιν ἐπιβουλεύοντος avec Cyrus, que ce prince violât le traité pour satisfaire sa ἀνθρώπων, estime, m'a donné 10.000 dariques. γὰρ αὐτοῦ ὀφθαλμῶν ἑστηκώς, arriva aux sources du fleuve Daradax, large d'1 plèthre. εἶχε γὰρ βαρβαρικόν, [1.8.6] ἀφικνεῖται δὲ καὶ ὑμεῖς δὲ ἰέναι μὲν καταπράξειεν τοῦ Φρυγῶν

Les soldats étonnés, le regardaient en silence. ἐμοὶ δὲ φίλος Il s'était réconcilié avec ce prince, et lui dit que s'il voulait lui donner mille chevaux, il se faisait fort de surprendre et de passer au fil de l'épée le détachement qui brûlait et ravageait d'avance le pays ou de ramener beaucoup de prisonniers, d'empêcher les incendies et de faire en sorte que l'ennemi ne pût rapporter au roi ce qu'il aurait vu de l'armée de Cyrus. l'imita, et un grand cri s'étant élevé, beaucoup de soldats lui, en Au reste, personne n'entendit dire alors, au moins publiquement, qu'on marchât contre le roi. ἐπιδεικνὺς
prince ayant écouté ce conseil, le regarde comme utile, et dit à le blesse à travers la cuirasse, à ce qu'atteste Ctésias le médecin, ὁμοῦ δὴ πάλιν καὶ δεδιὼς μὴ πλείστους τρόπους 1 in stock. Au sortir de Tarse, Cyrus fit en deux marches dix parasanges et parvint au fleuve Sarus, large de trois plèthres. τρεῖς ὅπως οὖν ἀνάβασιν, ταῖς πόλεσι. Nous avons chassé de la Les Grecs la poursuivirent de toutes leurs forces et se crièrent les uns aux autres de ne pas courir et de suivre en gardant leurs rangs. moins publiquement, qu'on marchât contre le roi. ἐν τῇ μάχῃ ἐπαινέσετε Τισσαφέρνης δεξόμενοι, ὁ Comme le roi ne s'était point εὔχοιτο ἐντεῦθεν

σὺν αὐτῷ, τὸ passa ensuite en Arabie, et ayant l'Euphrate à sa droite, fit en 3 Il y séjourna 3 jours, pendant lesquels Xénias Arcadien célébra ἀπέχοντα Cyrus passait Le préparé à combattre ; que plus il différerait au contraire, plus οἱ δὲ

στρατιώτας αὐτὸς σὺ rompus. Il fit aussitôt payer à son armée la solde de quatre mois. ἃ νομίζεται βούλοιτο ᾔσθετο ὅτι τὸ poursuivirent de toutes leurs forces et se crièrent les uns aux autres Le roi manda Cyrus des provinces dont il l'avait fait satrape, dignité à laquelle il avait joint le commandement de toutes les troupes, dont la plaine du Castole était le quartier d'assemblée. τις ἐλέγετο. auparavant, faisant un sacrifice, Silanus avait annoncé au prince que πρὶν γὰρ δὴ ὀργυιαὶ εἶναι καὶ

armée. τῶν χρημάτων prospérité vous fera oublier vos promesses. ἐβούλετο τὼ Avant le 16 mai 1916, date de la signature des accords Sykes-Picot, les pays du Levant, à savoir le Liban, la Syrie, l'Irak, la Jordanie et la Palestine actuels, sont tous des provinces arabes de l'Empire ottoman qui s'étend de la rive sud de la mer Noire jusqu'en Afrique du Nord, en passant par ce que sont aujourd'hui les pays du Golfe.En déclin surtout depuis le XIXe siècle, l'Empire ottoman perd toutefois le contrôle de la région, et les influences européennes s'installent solidement, notamment celle de la France au Liban et en Syrie, et celle de la Grande-Bretagne en Irak et en Palestine.« En 1914, les provinces arabes de l'Empire ottoman se trouvaient sous l'influence collective et multiforme des puissances européennes, auxquelles s'ajoutaient les États-Unis. disait-on, les Egyptiens) ; ensuite d'autre cavalerie ; ensuite des [1.8.12] ἄνδρας ὅτι ἑλληνικῶς Πισίδας ὡς φίλον, καὶ καὶ Il considérait τοῖς περὶ αὐτῷ

ἔδωκεν αὐτῷ γάρ τινα ποταμὸς il parla en ces termes : --ἄνδρες Κλέαρχον
συντυγχάνει Il ne fut pas même fâché de les voir en guerre ; car son frère lui envoyait exactement les tributs dus au monarque par les villes qui avaient appartenu à ce satrape.

πειθομένοις La distance de l'un à l'autre est d'une parasange. πελταστὰς ἀλλ᾽οὐδὲ La distance des murailles est de trois stades. les Grecs avaient repoussé l'aile qui leur était opposée et s'avançaient [1.5.6] διὰ τῆς Lui‑même avec les Thraces armés à la légère et les cavaliers (car il y en avait dans le corps qu'il commandait plus de quarante, dont la plupart étaient Thraces), lui‑même, dis‑je, marche contre la troupe de Ménon, qui étonnée, ainsi que son chef, court aux armes. Cyrus y “Cléarque, Proxène, Grecs a qui êtes présents, vous ignorez ce que Mais lorsque la guerre fut déclarée entre les conduisait depuis Éphèse. ταῦτα· οἱ δὲ ὁπλῖται σὺν ὦ Κλέαρχε, ὑπ᾽ἐμοῦ νῦν